The German Summerschool has wonderful translators. I was lucky to have Fatima Be from Zurich, who brought the stories and poems to life in a seamless way. This is the afternoon class I gave for a week, covering the lives and stories of the 7th century women in the household of Prophet Muhammad.
Safiyya’s Sturz
As-salaamu alaykum, rufen sie
und laufen neben dem Kamel her,
Staedter, seine Familie, ausgehungert nach Muhammads
Heimkehr aus der Schlacht! Als sein Kamel strauchelt,
gleitet die Frau aus dem Umhang des Propheten….
Safiyya’s Fall
They run alongside the camel, hungry
for Muhammad home from the rout;
townspeople, his family all shouting,
as-salaamu alaykum! When his animal stumbles,
the woman rolls out of the Prophet’s mantle….
During the week of the Summerschool, Natalia sat with the 12 or so Russian speakers and translated all the English into Russian for the classes. She is married to Murshid Saadi and lives in Edinburgh. The number of languages was impressive, as were the variety of countries represented. Prem and Sally were the farthest… New Zealand. Tanzilla is a Bosnian Cultural Muslim.. Gulsina, from Perm, Russia, is a history professor at the university there, in the Urals.
With Summerschool over, we are in the beautiful East German countryside outside Berlin. Nesting storks in the village. We are staying with Rahmana-Rahima in an old parish house next to a cathedral that dates from the beginning of the eighteen hundreds. 
It has an immense garden full of apple trees and fruiting cherries that opens into the fields.
Shabda and I are preparing to go to Berlin tomorrow and Marrakech, Morocco on Tuesday, where I’ll present poetry at a large Sufi Conference next weekend.
Germany is beautiful, sunsets are after 10:30 PM, and the language still mystifies me!

The PR tells me: “The Saison Poetry Library houses the Arts Council poetry collection, the most comprehensive and accessible collection of modern poetry in Britain. The collection, dating from about 1914, consists of most poetry from the United Kingdom and Ireland, a large selection from English-speaking countries worldwide, poetry in translation, poetry by and for children, rap and concrete poetry.” OK I’m going up after I write this.
Scherazade
True. WS Merwin has a poem called “To the Book” contained in a pop-up book called The Lego Poem with inkjet lego designs by Kyung Min Lee. The work seeks to examine “how the interpretation of a language can change the cultural aspect of the poem.” I want to look inside, but I can’t. Here is the picture of the book, though.It is Cloth bound with cut-out windows on front cover. Signed by the artist. Joan Flasch Artists’ Book Collection, 2007, Chicago Il. Then I searched the internet and found the poem:

Hard to believe, but wait, there’s a review from a food critic whose name escaped on a lego truck:



in finding her way on this rocky road …………………………. 





Mothers Day: this is my favorite ancestor photo, my mother’s mother – Dellie – in a theater production at the turn of the century. I like to think some of her colorful qualities have coursed down in vivid matriarchal streams through my mother, my sister and me, and through all my god-daughters and my niece, Tiphani, and cousin Cici. My adopted mothers of this and that; 




. She says that Darwin went to see it in the museum, though the one he saw may be a copy. She writes that “the museum hung curtains over paintings of nudes to protect the modesty of women visitors.” Indeed! All this information is in a very small font running down a column on the left side of the page. Meanwhile, on the poem’s right, she is drawing you into the eyes of this youth, Darwin, as he comes into his sexuality:
LIKE GIVING A BIND MAN EYES 